Schmuck-Themen allgemein
Sie befinden sich im Benutzerbereich unseres Forums.

Fachausdrücke in spanisch...?

 
stonesetter01
PostRank 3 / 11
Avatar
Beiträge: 26
Dabei seit: 03 / 2015

stonesetter01

 ·  #1
Moin zusammen....
Hier im Forum eventuell spanische Muttersprachler unterwegs...?
Da ich nicht auf GOOGLE vertrauen mag, wäre ich dankbar, wenn ich hier die richtige Überetzung bekommen würde, für z.B.
Edelsteinfasser
Juwelenfasser
Die gängisten Begriffe für Werkzeuge (Fräser, Stichel,...) und Fassarten...gerne auch per PN
Besten Dank im voraus
Achim
tatze-1
PostRank 11 / 11
Avatar
Beiträge: 21553
Dabei seit: 01 / 2009

tatze-1

 ·  #2
Da war mal jemand da, die auf Mallorca oder Ibiza gelebt hat. Weiß aber nicht, ob die noch mitliest. Und es ist ein Steinschleifer aus Spanien hier, der am schwarzen Brett sein Zeug verkauft hat.

schmuck-foren/profile12706.html
Goldbärchen
PostRank 4 / 11
Avatar
Beiträge: 83
Dabei seit: 05 / 2024

Goldbärchen

 ·  #3
¡Hola!

Hier in den beiden Links findest Du schon mal eine gute Übersicht über verschiedene Begriffe aus dem Goldschmiedebereich... von Ring, Armband und Kette bis hin zu Techniken und Edelsteinen. Falls Du gar kein Spanisch sprichst, dann kannst Du beim zweiten Link einfach Google ackern lassen, um die nachstehenden Erklärungen zu den Begriffen zu erhalten.

http://idiomas.astalaweb.com/alem%E1n/v/Joyas-a.asp (Grundbegriffe für Ring, Brosche etc.)
https://ige.org/curso-basico-g…s-joyeria/ (bedeutet: Basiswissen Schmuck; Seite ist sehr umfangreich)

Auf der Hauptseite https://ige.org/curso-basico-gemologia-online/ kannst Du aus dem gemmologischen Bereich nach einzelnen Themen auswählen: Diamanten, Perlen, Saphire etc.

Falls Du mehr suchst, probiere es bei Google mit Begriffen wie "orfebre" (Goldschmied/in) "joyas" (Schmuck) "joyería" (Schmuckgeschäft) "palabras alemanas" (deutsche Wörter) oder ähnlich.

Vielleicht helfen die Links ja etwas weiter.
Goldbärchen
PostRank 4 / 11
Avatar
Beiträge: 83
Dabei seit: 05 / 2024

Goldbärchen

 ·  #4
Ich darf leider nicht mehr editieren.

Ich habe mich mal schlau gemacht und hier sind noch ein paar Begriffe:

el fresador oder kurz el fresa (nicht die Erdbeere: "LA fresa") - der Fräser. Kann aber auch der Bohrer sein, sonst ist es ein "el taladro" für den Bohrmaschinen-Bohrer
el buril - Stichel
el martillo - Hammer
el dado de acero - Würfelanke
el embutidor - Kugelpunze
la sierra - Säge
la lima - Feile
el laminador - Walzwerk
el triboulet / el mandril - (Ring-)Riegel
> el triboulet redondo - runder Ringriegel
> el triboulet cuadrado - quadratischer Ringriegel
> el triboulet para pulseras - Riegel für Armreife
el arco de sierra - Sägebogen
el tornillo de mano - Fasskloben
las tenazas - große, normale Zange (im Plural wie bei der Schere, las tijeras, oder im Englischen "pair of scissors")
el alicate - meist für kleinere oder feineres Zange verwendet
> el alicate de punta redonda - Rundzange (mit den konischen Spitzen)
> el alicate universal - Kombizange
> el alicate de punta fina - Spitzzange
> el alicate de punta plana - Flachzange
> el alicate de corte recto - Seitenschneider
la pinza/las pinzas - Pinzette (Singular und Plural möglich)
> la pinza para soldar - Lötpinzette
la brocha - Pinsel (entspricht dem "brush" im Englischen)
el pie de metro / el calibrador - Schieblehre/Messschieber
Tilo
PostRank 11 / 11
Avatar
Beiträge: 29795
Dabei seit: 09 / 2006

Tilo

 ·  #5
nur die Moderatoren (und Chuck Norris) können hier länger als 10min editieren
Goldbärchen
PostRank 4 / 11
Avatar
Beiträge: 83
Dabei seit: 05 / 2024

Goldbärchen

 ·  #6
Zitat geschrieben von Tilo

nur die Moderatoren (und Chuck Norris) können hier länger als 10min editieren


Hätte ich das mal bei der Auswahl des Nicknamens bedacht..... jetzt isses zu spät ^_^
stonesetter01
PostRank 3 / 11
Avatar
Beiträge: 26
Dabei seit: 03 / 2015

stonesetter01

 ·  #7
Vielen Dank mal ...das bringt mich schon etwas weiter.....aber....
Übersetzung für:
Verschnitt, Zarge, Einreiben, Chaton oder Stotzenfassung, Kanalfassung, 2-3-4-5-Korn Verschnitt, Pavee...?
Goldbärchen
PostRank 4 / 11
Avatar
Beiträge: 83
Dabei seit: 05 / 2024

Goldbärchen

 ·  #8
Schau mal hier. Die Seite scheint genau das zu sein, was Du suchst:
https://malenadebotana.com/blo…yeria.html
Dort sind die Fassungsarten jeweils mit Bildern.... Krappenfassung, Balkenfassung, Pavé etc. // Engaste = Fassung

Weitere Seiten dazu:
https://www.argyor.com/tipos-engastes.html
https://fastercapital.com/es/c…ision.html

Wenn Du "Términos técnicos Engastador de piedras preciosas" (= Fachbegriffe Edelsteinfasser) eingibst, findest Du noch viele andere Seiten.

Ich bin da bei solch spezifischen Themen auch nur aufs Nachlesen angewiesen. Mein Spanisch begrenzt sich dann eher auf normale Konversationen. Da ich nicht sicher sagen kann, ob der Ausdruck "Verschnitt" bei der Übersetzung auch das bedeutet und nicht den Verschnitt von verschiedenen Weinen zu einer neuen Plörre meint, halte ich mich da lieber zurück :P

Für mich sind Fassungen persönlich am interessantesten, wenn ich einen hässlichen Ring unter Goldpreis erschnappert habe, die Fassung öffnen und dann das Gold einschmelzen kann :lol: Ich weiß, das hilft Dir jetzt nicht weiter 8-)

Falls noch interessant für Dich: Die Schliffarten/-formen werden wohl im Spanischen immer mit "la talla ..." - auch z. B. Kleidergrößen sind tallas" - angegeben. Da wären bspw. talla baguette, talla navette, talla cabujón, talla princesa (XXXXX Cut), talla cojín (Kissenschliff), talla corazón (Herzform), talla esmeralda (Emeralds Cut oder Smaragdschliff)...
tatze-1
PostRank 11 / 11
Avatar
Beiträge: 21553
Dabei seit: 01 / 2009

tatze-1

 ·  #9
Falls das Ganze nochmal auf portugiesisch benötigt wird:
https://blog.tejatstudio.com/2…ara-joias/

Und der Edelsteinfasser ist der cravador. Und die Fassungsart ist tipo de cravação.
stonesetter01
PostRank 3 / 11
Avatar
Beiträge: 26
Dabei seit: 03 / 2015

stonesetter01

 ·  #10
Aus unserem Shop


Empfohlen von Kathrin
Schmuck
Uhren
Gewählte Zitate für Mehrfachzitierung:   0