Hallo,
ich bin Übersetzerin und überprüfe/aktualisiere momentan eine schon vorhandene (aber nicht sehr genaue) Übersetzung eines Schmuckkatalogs aus dem Französischen.
In meiner Datei kommt sowohl der Ausdruck "Onyx-Imitation" (frz. Onyx d'imitation) als auch "künstlicher Onyx" (frz. Onyx de synthèse) vor.
Ich vermute, beide Ausdrücke bezeichnen das Gleiche und bedeuten einfach, dass es sich hier nicht um echten Onyx handelt.
Liege ich damit richtig oder gibt es doch einen Unterschied?
Ich würde mich über Eure Hilfe sehr freuen.
Viele Grüße
Kerstin
ich bin Übersetzerin und überprüfe/aktualisiere momentan eine schon vorhandene (aber nicht sehr genaue) Übersetzung eines Schmuckkatalogs aus dem Französischen.
In meiner Datei kommt sowohl der Ausdruck "Onyx-Imitation" (frz. Onyx d'imitation) als auch "künstlicher Onyx" (frz. Onyx de synthèse) vor.
Ich vermute, beide Ausdrücke bezeichnen das Gleiche und bedeuten einfach, dass es sich hier nicht um echten Onyx handelt.
Liege ich damit richtig oder gibt es doch einen Unterschied?
Ich würde mich über Eure Hilfe sehr freuen.
Viele Grüße
Kerstin