Goldschmiedeforum
Sie befinden sich im Benutzerbereich unseres Forums.

Übersetzungsthread für fremdsprachige Fachbegriffe

 
  • 1
  • 2
Redaktion
Redaktion
Avatar
Beiträge: 7539
Dabei seit: 04 / 2009

Redaktion

 ·  #1
Dieser Thread hier entsteht auf vielfachen Wunsch.

Wenn Ihr Fragen habt oder Begriffe übersetzt haben wollt, dann bitte als Antwort posten. Ihr könnt auch wichtige Begriffe posten, die hier unbedingt rein sollen.

ich sortiere die Fachbegriffe dann nach ABC hier im ersten Post ein.
tatze-1
PostRank 11 / 11
Avatar
Beiträge: 21561
Dabei seit: 01 / 2009

tatze-1

 ·  #2
Einigen wir uns auf Englisch als Übersetzungssprache?

Dann fangen wir mal an:

Halskette (je nach Form): necklace, chain, rope
Armband: bracelet, wristband
Armreif, Armspange: bangle
Creole: loop, hoop - ich meine, die einfachen Röhrchencreolen sind loops, der Rest sind hoops
Ring: Ring
Anhänger: pendant
Manschettenknöpfe: cufflinks
Brosche: brooch
Krawattenklammer: tie clip
Krawattennadel. tie pin
Email: enamel
Edelstahl: stainless steel
Gold: gold
Silber: silver
Palladium: palladium
Platin: platinum
Kupfer: copper
Verschluß wie Federring oder Karabiner: clasp
Clip: clip
Schlaufe: loop
Kettenglied: link
Ohrstecker: stud
gestochene Ohrlöcher: pierced ears

Sollen da auch Edelsteine rein?

Granat: garnet
Bernstein: amber
Topas: topaz
Bergkristall: quartz
Turmalin: toumaline
Aquamarin: aquamarine
Rauchquarz: smoky quartz
Spinell: spinel
Perle: pearl
Süßwasserzuchtperle: freshwater pearl
Amethyst: amethyst
Rutilquarz: love arrows
Hämatit: hematite
Diamant: diamond
Brillant: brilliant
Citrin: citrine
Peridot: peridot
Lava: lava
Schaumkoralle: root coral
Onix: onyx
Perlmutt: mother of pearl
Zirkon: zircon
Tigerauge: tiger eye
Smaragd: emerald

Ich glaube, mehr fällt mir spontan erst mal nicht ein
Frank Skielka
PostRank 11 / 11
Avatar
Beiträge: 2223
Dabei seit: 04 / 2010

Frank Skielka

 ·  #3
Frank Skielka
PostRank 11 / 11
Avatar
Beiträge: 2223
Dabei seit: 04 / 2010

Frank Skielka

 ·  #4
Was sind Dubletten?
Dubletten sind aus zwei Teilen (Ober und Unterteil) zusammengekittete Steine. Beispiele: Oberteil Granat, Unterteil Glas zur Nachahmung des Granats.
Beide Teile aus schwachfarbigem Beryll und mit einer kräftigen grünen Kittmasse aus Kunststoff zur Nachahmung des Smaragds usw.
Ulrich Wehpke
PostRank 11 / 11
Avatar
Beiträge: 8090
Dabei seit: 08 / 2006

Ulrich Wehpke

 ·  #5
steinfroilein
PostRank 11 / 11
Avatar
Beiträge: 7582
Dabei seit: 11 / 2012

steinfroilein

 ·  #6
Zitat geschrieben von tatze-1
Einigen wir uns auf Englisch als Übersetzungssprache?

Zitat geschrieben von Frank Skielka
Was sind Dubletten?

Dublette, schreibweise auch Doublette.

Moissanit-Diamant-Dublette = Diamant-Moissanit-Dublette = Doubletten, deren Unterteil aus synthetischem Moissanit hergestellt wird und das Oberteil aus Diamant besteht. Der Diamant ist dabei leicht über die Rondiste gezogen.

Rondiste = Rundiste

Wenn ich so weitermache, kommt mein ganzes Lexikon in den Thread hier rein .... 😉
Ulrich Wehpke
PostRank 11 / 11
Avatar
Beiträge: 8090
Dabei seit: 08 / 2006

Ulrich Wehpke

 ·  #7
Bergkristall
PostRank 11 / 11
Avatar
Beiträge: 1018
Dabei seit: 03 / 2012

Bergkristall

 ·  #8
Zitat aus Schmucklexikon von Prof. Leopold Rössler

Bei der alten, "klassischen" Karmoisierung wird der Mittelstein von Krallen, ähnlich dem Chaton gehalten. Die kleinen Randsteine sind dagegen in eine Platte, unter die ein Kader gelötet ist, eingebohrt. Dadurch, dass die senkrechten Wände der Randsteinfassungen durchbrochen sind, erscheint es, als ob jeder der Randsteine in einem kleinen Chaton sitzen würde.
Ulrich Wehpke
PostRank 11 / 11
Avatar
Beiträge: 8090
Dabei seit: 08 / 2006

Ulrich Wehpke

 ·  #9
OK, das ist mir weitgehend klar, aber: Woher (aus welchem Sprachbereich) kommt der Begriff, ist die korrekte Schreibweise wirklich Kader und was ist die genaue Funktion. Du hast hier die Zarge einer Karmoisierung angeführt, die durch Feilarbeit ihr unverwechselbares Aussehen erhält.

Wo wir gerade beim Thema sind: Karmoisierung wäre der nächste Begriff. Woher kommt er? Etwa aus dem Englischen? Weiter entnehme ich noch ein englisches (?) Wort: Chaton. Begriffe gibt es anscheinend genug. Allerdings klingen sie nicht all zu englisch.

Vielleicht sollte man den Begriff "ausländisch" doch noch über das Englische hinaus erweitern?
Edelstein
PostRank 11 / 11
Avatar
Beiträge: 1583
Dabei seit: 07 / 2008

Edelstein

 ·  #10
Bin auch dafür, wenigstens noch französisch aufzunehmen. Spanisch und Italienisch kann gerne auch beigesteuert werden. Damit wären die wichtigsten Schmucksprachen wohl erschlagen.
Adrian Weber
 
Avatar
 

Adrian Weber

 ·  #11
...
Ulrich Wehpke
PostRank 11 / 11
Avatar
Beiträge: 8090
Dabei seit: 08 / 2006

Ulrich Wehpke

 ·  #12
Man sollte immer vorsichtig sein, wenn man etwas liest. Bevor wir hier eine falsche Information eines Professors stehen lassen, denn diese werden besonders gern buchstabengetreu übernommen, kurz dies:

Der Begriff heißt Garder und beschreibt einen (den Finger oder andere Bereiche) schützenden, den oder die Steine haltenden Unterbau einer Fassung, oder einer Fassungsgruppe.

Notwendig wurde diese konstruktive Entwicklung, durch das Aufkommen der fassettierten Steine im späten Mittelalter. Die spitzigen Unterkörper der Steine waren unangenehm für die Finger und konnten diese verletzen. Also baute man einen Fingerschutz, der zugleich die Steine halten konnte.

Der von Prof. Roesler verwendete Begriff "Kader" wird hier erklärt:

http://de.wikipedia.org/wiki/Kader

An ander Stelle informiert das Netz über den Begriff Garder wie folgt:

http://was.dictionarist.com/garder
Bergkristall
PostRank 11 / 11
Avatar
Beiträge: 1018
Dabei seit: 03 / 2012

Bergkristall

 ·  #13
@Ulrich

Ah, ich verstehe, Du meinst also woher sich die Begriffe etymologisch ableiten.

Der Kader scheint mir am ehesten von dem lateinischen "cadere" zu kommen, das für begraben steht.

Hinter Chaton steckt definitiv das niederfranzösische "kasto", das ein metallenes Wertbehältnis in der Richtung tersor, caisse darstellt. Das ist ein schönes bildlicher Begriff für die Fassung eines Edelsteins, nicht wahr?

Karmoisierung muss ich noch genauer abklopfen, könnte charme dahinterstecken.

Das war ja nun provokativ gegen die Fixierung aufs Englische gerichtet. Trotzdem kam ich an dem Ball nicht vorbei. Leider habe ich die richtig interessanten Bücher für solche Ableitungen nicht bei mir zu Hause. Aber wenn da irgendein Bedarf besteht, ich helfe gerne, kann bei komplizierteren Sachen aber ein paar Tage dauern.

Lissy

Ich brüte gerne über meinen Antworten, mit der habe ich begonnen, bevor der vorstehende Beitrag von Ulrich Wehpke abgeschickt wurde. Die Antworten haben sich also gekreuzt. Garder hatte ich für Kader auch erwogen, das bewachen natürlich auch gut passt, aber begraben hat auch was in dem Zusammenhang. Zudem hat es den Vorteil dass der Lautwert K vorne steht.
Adrian Weber
 
Avatar
 

Adrian Weber

 ·  #14
...
Ulrich Wehpke
PostRank 11 / 11
Avatar
Beiträge: 8090
Dabei seit: 08 / 2006

Ulrich Wehpke

 ·  #15
Wusste ich doch, dass der Adrian bei so vielen verlockenden Äußerungen lange, klingelnde Ohren bekommt. :lol:

@ Lissy: Provokation schon, denn in unserem Beruf steckt wesentlich mehr französische, spanische und lateinische Vergangenheit und Tradition, als Engländer oder Amis ihm jemals verpassen könnten.

Und wen interessiert es denn schon wirklich was ein Dog Tag ist? Ich plädiere für einen Tag mit schlechtem Wetter, an dem man keinen Hund vor die Tür jagen möchte. Also es ist etwas Zeitgemäßes. Voll im Trend. ;)
  • 1
  • 2

Ähnliche Themen

Aus unserem Shop


Empfohlen von Kathrin
Schmuck
Uhren
Gewählte Zitate für Mehrfachzitierung:   0